Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://repository.hneu.edu.ua/handle/123456789/27465
Название: Мовні засоби перекладу поетичного тексту в доробку представників Харківської школи романтиків
Авторы: Черемська О.
Сухенко В.
Ключевые слова: романтизм
Харківська школа романтиків
поетичний переклад
переспів
лексико-семантичні та лексико-граматичні засоби перекладу
Дата публикации: 2022
Библиографическое описание: Черемська О. Мовні засоби перекладу поетичного тексту в доробку представників Харківської школи романтиків / О. Черемська, В. Сухенко // Lingua Montenegrina. God. XV, sv. 1, br. 29, Cetinje, 2022. Р. 177-195.
Краткий осмотр (реферат): Статтю присвячено українській перекладацькій творчості учасників харківських романтичних гуртків першої половини ХІХ ст., які згодом дістали назву „Харківська школа романтиків“. Актуальність теми зумовлена потребою повніше розкрити перекладацьку діяльність харківських романтиків у контексті їхньої творчої взаємодії зі слов’янськими та західноєвропейською літературними традиціями періоду романтизму; з’ясувати значення творчості поетів-романтиків для розбудови української словесності, визначення самобутніх рис української літературної мови, шляхів її становлення й розвитку. Схарактеризовано вплив ідей романтизму на формування історико-культурних взаємозв’язків української романтичної словесності з літературною скарбницею слов’янських народів. Зосереджено увагу на індивідуальних рисах перекладача та художніх засобах і прийомах його перекладацької майстерності. Проаналізовано використання індивідуально-авторських засобів, національно-маркованих одиниць (пестливі слова, народно-розмовна лексика, застарілі слова, історизми, діалектизми), лінгвостилістичних засобів (постійні епітети, народно-поетичні порівняння, народні звороти, традиційні образи-символи, повтори) у поетичних перекладах М. Костомарова, А. Метлинського, П. Гулака-Артемовського із словацької, чеської, сербської, польської та західноєвропейських мов; виявлено лексико-граматичні та стилістичні особливості перекладів поетичних текстів, здійснених харківськими романтиками. Визначено спільні та відмінні риси перекладацької майстерності М. Костомарова, А. Метлинського, П. Гулака-Артемовського; з’ясовано естетичну вартість перекладів. У дослідженні відзначено лінгвокультурологічне значення українського перекладу, яке полягало в прагненні романтиків „українізувати“ свої переклади, що, з одного боку, засвідчило апробацію потенційних можливостей народнорозмовного варіанта української літературної мови, а, з іншого, – свідому спробу маніфестувати в літературному контексті духовну спорідненість слов’ян і пробудження в читача почуття слов’янської єдності.
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): http://repository.hneu.edu.ua/handle/123456789/27465
Располагается в коллекциях:Статті (УМПІГ)

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Черемська_Сухенко стаття.pdf2,97 MBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.